اخبار

سودای سمیرغ| «آتابای» فیلمی اقتباسی است/ ماجرای بستری شدن حجازی فر

به گزارش خبرنگار سینمایی خبرگزاری فارس، نشست خبری فیلم سینمایی «آتابای» با حضور نیکی کریمی کارگردان، هادی حجازی فر فیلمنامه‌نویس و بازیگر، جواد عزتی، مهلقا می‌نوش، دانیال نوروش، امید حسینی و یوسفعلی دریالعل با اجرای محمود گبرلو در سینمای رسانه برگزار شد. 

شاهین امین منتقد سینما در ابتدای نشست گفت: ​اینکه گفته می‌شود «آتابای» بهترین فیلم نیکی کریمی است، تخفیف دادن فیلم و مدح شبیه به ذم است. گمانم این فیلم تا الان جزء بهترین‌های جشنواره بوده است.

حجازی فر در این نشست اذعان کرد که حین تولید این فیلم، دچار عارضه قلبی شده و دو روز در بیمارستان بستری شده است. وی گفت که فیلمنامه آتابای توسط او و نیکی کریمی نوشته شده و محصول ایده هر دو است. موقع فیلمبرداری هم به واسطه شرایط محیطی، تغییرات بسیار جزئی در دیالوگ‌ها به وجود آمد. 

کریمی در پاسخ به ادعای شباهت فیلمش به نوری بیلگه جیلان گفت: او به فیلم‌های آقای کیارستمی علاقه داشت و هفده سال پیش اولین فیلم او را داوری کردم و پس از آن رابطه دوستی خوبی داریم. این یک نوع تعریف است و امیدوار بودیم چنین اتفاقی بیفتد. حجازی فر هم گفت که منطقه خوی و افسانه‌های آن با جغرافیایی فیلم‌های جیلان شباهت دارد. 

کارگردان آتابای گفت که از قصه «فصل نان» در فیلم خود گرته برداری کرده است و اجازه اقتباس آزاد را از آقای درویشیان گرفتم. 

کریمی تصریح کرد: اعتقادی به دکوپاژ به صورت استوری برد داشتن از قبل، ندارم و روح کار برایم مهم است. به بازیگرانی هم چندان اعتقادی ندارم. 

این کارگردان گفت که فیلمنامه به زبان فارسی نوشته شد و هادی حجازی فر برای برگردان آن به زبان ترکی زحمت زیادی کشید. 

وی در پاسخ به پرسشی دیگر اظهار داشت: آقای حسین علیزاده اهل آذربایجان هستند و از ابتدا ایشان را برای موسیقی فیلم مدنظر داشتم. 

حجازی فر درباره برخی موضوعات فمینیستی نظیر تعدد زوجات در آتابای گفت: واقعیت‌هایی است که وجود دارد، اما شاید نخواهیم بپذیریم. راجع به شخصیت‌هایی کار ساختیم که باید ملموس باشند. تمام مناطق آنجا را گشته‌ام و زندگی کرده‌ام و موضوعی است که آنجا رواج دارد. ما تاکید داشتیم سیاه‌نمایی نشود و هر چه از شعر بیرون می‌زد، حذف می‌کردیم.

وی درباره ساخت فیلم به زبان ترکی گفت که هیچ اشکالی ندارد و نباید نگاه‌های فاشیستی به سینما راه یابد. 

حجازی فر گفت: لهجه‌ها برای خوی است، البته بازیگران از لهجه‌های گوناگون ترکی داشتیم، یا مثلا جواد عزتی را داشتیم که اصلا ترکی نمی‌دانست اما خیلی تمرین کرد و از پس کار برآمد. 

نژادایمانی طراح صحنه آتابای گفت: جهان فیلم ابتدا کشف و سپس با فیلمنامه هماهنگ شد و طی همکاری با مسئولان خوی، بخش‌های مورد نیاز را ساختیم، از جمله کلبه ای که انتهای دهکده وجود داشت.

کریمی درباره بازیگری حجازی فر گفت: بازی او مانند یک هوای تازه در سینمای ایران است، هنوز وارد اداها و ژست‌هایی که در سینمای ایران وجود دارد، نشده است و زلال است. برای نقش خود در آتابای که سخت بود، آی سی یو رفت. 

جواد عزتی هم گفت: من امشب برای اولین بار فیلم را دیدم. لهجه هم باید هادی حجازی فر بگوید، چون زیر ذره بین ایشان بودم که لهجه ام به سمت اردبیلی با تبریزی نچرخد. 

می‌نوش هم گفت که نقش او در آتابای اینقدر کوتاه نبوده اما در تدوین کم شده است. 

انتهای پیام/

برچسب ها

نوشته‌های مشابه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
بستن